翻译风波
The Interpreter,叛译者(港),双面翻译(台),翻译员,致命译电,国家翻译员
导演:西德尼·波拉克
主演:妮可·基德曼,西恩·潘,凯瑟琳·基纳,加斯帕·克里斯滕森,伊万·阿达勒,周采芹
类型:电影地区:英国,法国,德国,美国语言:英语,土著语,法语,葡萄牙语年份:2005
简介:希尔维亚(妮可·基德曼 Nicole Kidman饰)是非洲籍的联合国翻译员。无意间她听到一桩政治阴谋,联合国大会上他们策划谋杀一名非洲元首。他们用非洲土话来交谈,不料被掌握这门语言的希尔维亚窃听机密。 希尔维亚因此成为别人急于除掉的眼中钉。FBI派探员托宾(西恩·潘 Sean Penn饰)做希尔维亚的临时保镖。..详细 >
一坨屎
我以为片名说的是电影,没想到是观众,厉害厉害,承让承让,这导演拍这电影纪念他爸,只能说他爸泉下有知可能真会觉得当初不如日木瓜。
真不知道想表达什么
美妙混乱的一小时
#25 POFF# 平淡的故事,寂寞的父子,被遗忘的角落
我不理解,也不想理解
没看完,根本欣赏不了
南美魔幻现实主义的异化,被禁锢的欲望和自由,电梯升不上天堂,英语带你去地狱,世界畸变的疾病无法治疗,或许只有死亡值得称道。
这拍的啥呀,纯粹让人怎么不适就怎么拍了,这里的许多人看着都好吓人
看不明白
原谅我没看懂,剧情抽象,演员抽象,拍摄手法也很抽象。就是如此抽象的一部电影我却挑不出疵儿来。。。。
药店飞龙
一个头好像被挤过的人,长的像动画片。独自在山上,照顾个盲人。
讲的啥?????
抛弃正常叙事,视听形式突出,多视角镜头、环视运动镜头、特写,低沉的悬疑感的音效。印象深刻的是哥伦比亚高山苔原奇异景观:在长镜头、特写镜头里绽放魅力,植物、果实蕴蓄着湿漉漉的神秘和诱惑,张着嘴,裸着心。更愿意把主角看作南美山区幻化出的守山山鹰,巡视、自省、恐惧、幻想,入侵者的破坏、当地原生文化的退缩,令人困惑迷惘。最终淋湿的翅膀,并不能让守护者飞升至幻梦天堂。
南美的高山区自然风光美如梦境。故事个人感觉包含了很多文化冲突的隐喻。如果选个好看一点的主角估计评分会高一点,但是感觉演员的畸形也是隐喻的一部分。太像南美洲被殖民的历史缩影了。
叙事太意识流,虽然故事大概能看到但到最后能记住的也就是视觉,这种片子实在就应该只出现在电影节上
这演员算不算特型演员啊
看到开头引用希腊离散派诗歌就知道它不想好好讲故事,倒可认为它是拉美魔幻现实主义文学的一种视觉化、仪式化。特色植被为大地景观贴上了鲜明的地域标签。选择外形奇特的演员实在没必要,而且走反了方向,这个叙事框架中人最好抽象成概念,不该凸显个体特性
美丽风景下,一个人的独自哀愁,孤独之下,参杂战争,环保,宗教的宏大母题,云山雾罩,看不清表象,也听不见背后的故事…